Anthem of the Gymnasium State

From MicroWiki, the free micronational encyclopædia
Jump to navigation Jump to search
Gaudeamus igitur
So Let Us Rejoice

National anthem of Gymnasium State
LyricsChristian Wilhelm Kindleben, 1781
Musicunknown, 1782
Adopted29 December 2017
Audio sample
Anthem of the Gymnasium State
Vocal recording of the first strophe

"Gaudeamus igitur" (English: "So Let Us Rejoice", Czech: "Radujme se, přátelé"), or sometimes simply "Gaudeamus", is the national anthem of the Gymnasium State. It consists of two verses of the popular commercium song "De brevitate vitae" (English: "On the Shortness of Life", Czech: "O krátkosti života"), originating from the 13th century. The current Latin lyrics were written by German author Christian Wilhelm Kindleben in 1781.

History

Main article: Gaudeamus igitur

While the Socialist State of Gymnasium adopted both a national flag and a national emblem on 4 September 2017, shortly after the declaration of independence, no proposals for the national anthem were submitted at first, similar to the national motto. During the Transitional Period, however, calls for the adoption of a national anthem appeared. Gaudeamus igitur, as the unofficial student hymn used on various occassions by the gymnasium claimed by the micronation, immediately became a favourite and on 29 December, the first verse of the song was adopted as the national anthem. Another proposal for the national anthem was the song "Springtime for Hitler" by Mel Brooks, but it never gained much support. Later, the song "Take Me Home, Country Roads" by John Denver would also be unsuccessfully proposed. On 16 April 2019, the National Symbols Law expanded the anthem with a second verse.

Lyrics

Lyrics used from 2017 to 2019

On 29 December 2017, when the song was adopted, only the first verse held the official status of the national anthem. However, the fourth verse of the song was also often sang during major school events, including the commencement of the school year, which usually coincided with the Gymnasian Independence Day on 1 September, and was therefore considered the de facto second verse of the anthem.

Latin original Czech translation English translation

I
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
II
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore.
Semper sint in flore.

I
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí.
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí:
Až nám sejde mládí z tváří
přijde bolestivé stáří,
do hrobu nás vsadí,
do hrobu nás vsadí.
II
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři.
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři.
Ať žije každý student,
ať žijí všichni studenti,
vždy ať v květu jsou,
vždy ať v květu jsou.

I
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
After a pleasant youth
After a troubling old age
The earth will have us.
The earth will have us.
II
Long live the academy!
Long live the professors!
Long live the academy!
Long live the professors!
Long live each student;
Long live the whole fraternity;
For ever may they flourish!
For ever may they flourish!

Lyrics used since 2019

On 16 April 2019, the National Symbols Law modified the lyrics of the national anthem. Instead of the fourth verse, the ninth verse of the original song became the official second verse of the Gymnasian national anthem. However, as the ninth verse was not widely known in the population, the law also allowed for an instrumental second verse.

Latin original Czech translation English translation

I
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
II
Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
Patriae prosperitas.
Patriae prosperitas.

I
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí.
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí:
Až nám sejde mládí z tváří
přijde bolestivé stáří,
do hrobu nás vsadí,
do hrobu nás vsadí.
II
Sláva naší společnosti,
sláva studentům!
Sláva naší společnosti,
sláva studentům!
Nechť roste jedna pravda tu,
nechť bratrství vzkvétá
[a] země slaví úspěch,
[a] země slaví úspěch.

I
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
After a pleasant youth
After a troubling old age
The earth will have us.
The earth will have us.
II
Long live our fellowship,
Long live the students!
Long live our fellowship,
Long live the students!
May truth alone thrive,
May brotherhood flourish,
[and] the prosperity of the country,
[and] the prosperity of the country.